O Benfica esteve, esta semana, em destaque no New York Times, por
ocasião dos jogos recentes da Liga dos Campeões. O jornal
norte-americano decidiu traduzir o hino do clube português e do Apoel
Nicosia, equipa cipriota que defrontou o Real Madrid.
O objetivo do artigo, que salienta a forma como os adeptos mais
fervorosos cantam estes hinos "a plenos pulmões", foi mostrar a
importância dos cânticos durante as partidas de futebol.
Para o fazer, a jornalista Jessica Weiss optou por colocar em evidência
duas das equipas que, na última terça-feira, jogaram em casa - o
Benfica, derrotado por 1-0 pelos ingleses do Chelsea, e o Apoel, que
perdeu 0-3 com os espanhóis treinados por José Mourinho.
Ilustrada com uma grande imagem dos fãs benfiquistas, a notícia explica
que a música "Ser Benfiquista", cujo refrão é traduzido pelo jornal,
foi cantada pela primeira vez em Abril de 1953 num concerto destinado a
angariar fundos para a construção do Estádio da Luz e reconhece as
"origens humildes" do clube.
Além disso, esclarece a jornalista, a canção, "cantada no início de
todos os jogos em casa e, por vezes, durante os encontros", tem o
propósito de "mostrar que ser adepto do Benfica é muito mais do que ser
um fã de futebol".
O artigo cita ainda um benfiquista, Ricardo Costa, de 32 anos, que
disse ao jornal norte-americano que "enquanto tudo foi dado de bandeja a
alguns clubes, o Benfica teve de jogar em campos emprestados e os
jogadores tomavam banho de água fria e vestiam equipamentos de má
qualidade".
Clique AQUI para aceder ao artigo e ler a tradução do hino do Benfica para inglês.
in Boasnoticias - 29/03/2012
Sem comentários:
Enviar um comentário